Narrativa. Hace un par de años cuando se publicó un extracto de esta novela en la influyente revista The New Yorker redoblaron las campanas por la aparición de una nueva, joven y potente voz literaria. Es innegable el poderío imaginativo de Obreht, y asombroso que a la edad de 25 años haya podido manejar con competencia y naturalidad, y casi siempre con verosimilitud, un artefacto que va y viene entre la descripción realista de algunos fenómenos y consecuencias de la guerra muy bien seleccionados y la fábula mágica y metafórica. Tal y como señalan algunos críticos anglosajones no será raro que esta autora dé una obra maestra cuando alcance su madurez. En la misma sorpresa de su juvenil irrupción se encuentra también su limitación: la sensación de artefacto cuidadosa, laboriosa y prolija, muy prolijamente armado por un alumno aplicado y bien dotado para la tarea pero falto de hondura existencial y genio poético. El libro se desarrolla en dos niveles temporales alternos: en el presente, la joven doctora Natalia Stefanovic, narradora de la historia, recorre un país sin nombre (Serbia de después de las guerras yugoslavas) para conducir una campaña de vacunación en un pueblo al otro lado de una nueva frontera, donde una familia busca el cadáver mal enterrado de un pariente para que descanse por fin en paz y cesen las enfermedades en la familia; en el segundo nivel, en el pasado, discurren algunas historias y personajes decisivos en la formación y juventud del abuelo de Natalia, especialmente dos: el Hombre Inmortal -sobrino de la misma muerte, enviado por ésta a acompañar las almas de los muertos a las encrucijadas, donde ésta puede recogerlos- y un tigre escapado del zoo durante el bombardeo del mismo por la aviación alemana durante la Segunda Guerra Mundial (episodio también narrado por Emir Kusturica en su célebre película Underground), que se instala en los alrededores de un pueblo y fascina a la joven esposa del carnicero. Es una novela entretenida, honesta y con conocimiento del terreno que describe, y en algunos pasajes, especialmente en las descripciones de la vida de los animales, de admirable expresividad.
AUTOR: Téa Obreht
Traducción de Ignacio Gómez Calvo
EDITORIAL: Mondadori. Barcelona, 2011
325 páginas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario